János 18, 10-11.
Szólott a hadnagy: Célozz ! Jézus állott,
S aki megváltja majd e rongy világot,
Sápadtan, nyugodtan előre lép,
Fölveti szép, szőke, szelíd fejét
És szól: „Le a fegyverrel ! Én megyek !”
És indul. Utána a hadsereg.
Csak Péter, akiben kis szittya vér volt,
Gondolta : „Hát az egész csak ezért volt ?”
S Malkust, a szolgát ugy csapta fülön,
Hogy a szegény fül elrepült külön.
„Megváltás ide, megváltás oda !
Nekem elég volt. Nem oda Buda !”
Jól mondta Ahazvér, a csizmadia:
Szegény ember dolga csupa komédia !
Nyakunkon a római imperátor,
A papi fejedelmek, a kurátor,
A tizedes, a százados, legátus,
Irástudó és Pontius Pilátus.
Barabás ordit s szabadon bocsátják !
És elveszejtik az İsten bárányát !
Nyolc boldogság jut itt csak a szegénynek,
Meg a mennyország ! Az uré az élet !
Jézus Péterre néz. Jézus nem válaszol.
Eszébe jut egy koldus ács valahol.
Simon Péter – Először a Szeged és Vidéke 1906 április 15.-ei számában jelent meg Szeged, nagypéntek keltezéssel. A Szeged és Vidéke 1914 április 10.-ei száma után közölte a Makói Újság 1914 április 12.-ei majd a Nagyváradi Napló 1914 május 10.-ei száma is. A bibliai eseménynek maga a költő adta meg lelőhelyét a Szentīrásban.
Ahazvért, a csızmadiát, már itt emlegeti, de közhelyes idézet kedvéért; utóbb, Jézus keresztútjával kapcsolatban önálló, bölcs erkölcsi ıránymutatású, remek költeményt alkotott Ahasvérről, „a bolygó zsıdó”-ról, Butadeuszról, vagyis a megtestesült Butaságról. (Vödd: Vers a vargáról).
Péter apostol utóbb Szent Péter (Kr. e. 1 – Kr. u. 67. június 29.) Jézus tanítványa, a tizenkét apostol egyike, a kathólikus hagyomány szerint Róma első püspöke Kr.u. 33-tól haláláig. Eredetileg Simon héberül Siməón (שִׁמְעוֹן) néven emlegették, melynek jelentése ’figyelés, hallgatás, figyelem’, görögösen Szümeón (Συμεών). Jézus adta neki a „Kőszıkla” nevet, amely a görög Petrosz (Πέτρος) alakból lett „Péter”; de Kéfás(z) néven szerepel Pál apostol műveiben, mivel ez a ’kőszikla’ arámi eredetije (קֵיפָא Qéfá / Qēfá). A Kéfász (Κηφᾶς) név végi „sz” (szigma) csak görög toldás az „illendő” hímnemű végződésre. Előfordul szír-arámi Semajon Keppa (ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ) alakban is. A Mel Gibson álmodta Passió filmben is végig Kéfả néven szólítja őt Jézus arámi azaz ảrámájá (ܐܪܡܝܐ) (anya)nyelvén…
Nagyon érdekes gondolat… „Csak Péter, akiben kis szittya vér volt…” – hiszen a „Péter” csak másodlagos görög név. Arámi eredetije, a Kefa az azonos jelentésű „szıttya” magyar Keve névalaknak felel meg, amely nem csak máig élő városainknak (Túr-Keve, Rác-Keve), de hajdani (délvidéki) Keve vármegyénknek és a ma legdélebbi magyarlakta településünknek, Székely-Kevének is névadója volt. Sőt a „kő(szikla)” magyar, azaz hungrofinn nyelvrokonkörünkbe tartozó finn nyelven is „kivi”-ként – ragozott alakjaiban „kive”-ként – hangzik ma is. – Milyen csodálatos „egybecsengés” !? (Sz.)
Részlet a Juhász Gyula evangéliuma kötetből…
Ha tetszik írásunk, ajánlhatja másoknak is!
A túlélés útja ma magyarul gondolkodni...